This blog has been moved to our main company site. Please click here to continue to follow.
Thank you.
Monday, August 22, 2011
Wednesday, August 10, 2011
FIT XIX World Congress
I recently had the privilege of speaking at the XIX World Congress of the Fédération Internationale des Traducteurs/International Federation of Translators (FIT). FIT is an international organization made up of more than 100 translator, interpreter and terminologist associations, representing over 80,000 translators in 55 countries. My speech was on how translation theory applies to community interpreting.
It's always a pleasure to speak at something like this, but I'm especially flattered to read this review by attendee Maria Cristina de la Vega posted online:
[Terena Bell] offered an engaging presentation about problems in interpretation and how translation theory is a good framework for improving interpretation. As an illustration, Terena discussed the difficulties in interpreting the idiom “drink & drive”. When interpreting that phrase into other languages, one needs to use the technique of amplification to convey its meaning. (Target language employs more words than the source language to express the same idea). She stressed how important training is to avoid pitfalls for new interpreters, such as false friends, that the uninitiated may not recognize. Terena started out in the field of community interpreting and is very familiar with the challenges facing the standardization of our profession in that subspecialty.
Thanks, Cristina! I'm glad you enjoyed it!
It's always a pleasure to speak at something like this, but I'm especially flattered to read this review by attendee Maria Cristina de la Vega posted online:
[Terena Bell] offered an engaging presentation about problems in interpretation and how translation theory is a good framework for improving interpretation. As an illustration, Terena discussed the difficulties in interpreting the idiom “drink & drive”. When interpreting that phrase into other languages, one needs to use the technique of amplification to convey its meaning. (Target language employs more words than the source language to express the same idea). She stressed how important training is to avoid pitfalls for new interpreters, such as false friends, that the uninitiated may not recognize. Terena started out in the field of community interpreting and is very familiar with the challenges facing the standardization of our profession in that subspecialty.
Thanks, Cristina! I'm glad you enjoyed it!
Subscribe to:
Posts (Atom)