Showing posts with label respect. Show all posts
Showing posts with label respect. Show all posts

Thursday, August 6, 2009

Why Translators Aren't Respected

Google “respect” and the first five hits you’ll find are for Aretha Franklin. I must admit, each time I sat down to write this article, I heard that alto voice rolling “Re, re, re, respect” over and over again in my mind. When it comes to respect, I think we all have to admit Aretha’s got the market cornered. As a matter of fact, when it comes to talking about respect in a positive light, you just don’t get any better.

But when you move from Motown to Downtown, respect starts to change. The song goes away and conversations about the subject start to shift toward the negative. The beat is gone and no matter how loudly you wail, you still might not get what you ask for.

From one convention to the next, if you have a group of freelance translators gathering, odds are, somewhere, someone is talking about respect: Companies don’t respect freelancers. Clients don’t respect any of us. Unilingual people think our job is easy. In the translation world, respect is spoken of more often than theory and this year, it seems to be making its way out of everyday conversation and into the news. In March, it all started with an article from Gianni Davico (“Respect versus money in the translation business”) published in Multilingual. Respect here is part of the old freelancer versus LSP debate. To Davico, the debate breaks down to what he thinks contractors and companies crave most: respect versus money respectively.

Lately, though, both contractor and company have found themselves on the same side of our industry’s battleground for respect, with Twitter users from either camp Tweeting furiously against summer crowdsourcing efforts by LinkedIn. While most of these Tweets seem to come from freelancers, many LSP owners and employees have also written Tweets speaking out against or raising awareness of LinkedIn’s request for users to translate its site for free. And it’s not just my company and similarly-sized businesses either. Big names like Lionbridge are joining in the Twitter storm. The uniting point behind this sudden burst of micro-blogging? Money and respect.

In this case, it’s working, or at least it seems to be. June 29th, the New York Times ran an article entitled “Translators Wanted at LinkedIn. The Pay? $0 an Hour” by Andrew Adam Newman. Business Week wasn’t far behind with its July 1st article, “Mozilla's Crowdsourcing Mystique” by Douglas MacMillan, which again mentions what is now called “LinkedInFail.” This comes after the June 30th press release that the ATA itself issued.

For those of you unfamiliar with the controversy, to quote the ATA release, LinkedInFail is a “controversy [that] came to light after a ‘survey’ was circulated by LinkedIn to its members who identified themselves as translators. The survey turned out to be an attempt to find the lure that would identify translators willing to translate LinkedIn materials for free.”

Neither of the articles nor the release itself addressed respect. But I guarantee that somewhere in this world, where two or more translators were gathered, respect was the topic and they weren’t singing along to Aretha.

In fact, you can say that companies want more money and that contractors want more respect, but the truth is, the two are intricately linked. LinkedInFail has proven that, if nothing else.

If you listen to industry guru Renato Beninatto, crowdsourcing, the official term for the group translation technique LinkedIn wanted to employ, is the wave of the future. I, for one, agree with him. But crowdsourcing is not the issue. Respect is. Listing reasons why LinkedInFail generated such an uproar, Common Sense Advisory researcher Nataly Kelly pegs it in the blog Global Watchtower when she writes, “Most people don’t value what translators do.”

Kelly continues to write, “Freelancers are guarded, and understandably so. As individuals who are in business for themselves, freelancers have to watch out for their best interests, as they can be a particularly vulnerable group. Stories of freelancers who were not paid for their work – either by end clients or language service providers are common in the industry. So, any organization that approaches these once-bitten-twice-shy professionals is likely to raise suspicion if there is any implication that work will be carried out without pay.”

To sum, as an industry, we feel underappreciated, misunderstood, and used. Three different feelings with one central issue, the pain is like a prism: one polygon twisted to show different lights from different angles. The problem itself is every human’s need for respect and the angles are created when an impertinent world illuminates the core issues of money, fear, and self-worth.

My solution to this problem may not go over well. My opinion will most likely not be popular. I’m willing to bet you’ve never heard it spoken at a conference or circulated on Twitter. The lack of respect shown to our industry by those outside of our industry is our own fault. No one can fix it but us.

As a child, I was taught that everyone warranted respect. But like Aretha’s, this song was sung before the shift to post-modernism was complete, before Presidents slept with interns--or at least before they got caught. A jaded adult would say I was a gullible child, to think that certain people or certain positions were above error, but as a child, I simply believed what I was taught. In fact, we can learn a lot from what a culture teaches its children.

In Search of Character, published by Live Wire Media, does exactly that: teaches middle-schoolers about respect. A lesson plan series, it covers ten virtues designed to mold children into better adults. The respect lesson provides the self-evaluation quiz below which encourages young people to act respectfully as individuals:

True False
? ? I treat other people the way I want to be treated.
? ? I am considerate of other people.
? ? I treat people with civility, courtesy, and dignity.
? ? I never intentionally ridicule, embarrass, or hurt other people.

If our industry were to take this test, how well do you think it would fair? Poorly, at times, I fear. In case you can’t tell, this is where we get to the unpopular opinion in my article. Remember when I said that the lack of respect shown to our industry by those on the outside is our own fault? Well, I meant it. In order to be treated with respect, translators must first act respectfully.

While there are exceptions, Kelly had the US, freelance pool pegged when she wrote that many translators were “once-bitten-twice-shy.” Having been paid less than we’re worth (and sometimes nothing at all) has understandably made freelance translators weary. The pain of being disrespected is not nearly as deep as the pain of having been wronged. Perhaps this pain has hardened our industry’s heart. Perhaps we strike out not at those who actually have wounded us, but at those who are simply unfortunate enough to be next in line. Instead of allowing our cumulative hearts to heal, we have created that prism of pain.
Do we as a profession treat others the way we want to be treated? When we joke about clients being cheap or stupid, is that acting in a respectful manner? Would we want them to say the same of us? When we make fun of or speak poorly of clients who know less about our industry than we do, aren’t we “intentionally [ridiculing, embarrassing], or [hurting] other people?”

A well-meaning PM I know once posted an open call for translators on ProZ, asking particular language pairs to submit resumes with rates. As a result, one translator sent her hate e-mail full of words we teach our children not to use. He accused her of being disrespectful by asking for rates sight unseen. When she asked my advice, I asked her who had sent the email. Turns out it was anonymous. A man who had just accused her of being disrespectful wasn’t even respectful enough to give his name. Clearly, he is not the cream of the translation crop. But had she been a client trying to find a translator for the first time, how much respect would she then have had for our industry? True or false statement number two from our quiz is “I am considerate of other people.” Number three: “I treat people with civility, courtesy, and dignity.”

The line between true translators and bilingual hacks is unfortunately not as clear to those outside our profession, and that’s part of the problem. But, remember, I said the real problem was us. We do not agree amongst ourselves and when we try to make a difference, egos and division get in the way more often than they should. In order for LinkedIn to think it could get its site translated for free, there had to be registered professionals who LinkedIn thought would do it. LinkedInFail would have never happened if the division between those who said yes and those who said no didn’t exist.

We need greater standards, including a wider-spread national certification program. The ATA has gone to outstanding lengths toward this. But the fact that certification is still not out there for certain languages or for interpreting allows unprofessionals to pose as professionals, making it harder for us to project a positive image of our industry to the world. In fact, where interpreting is concerned, two organizations have recently created further division by breaking off into a separate camp, right when interpreting certification was so close we could taste it. We will not gain respect from outsiders by having different standards for different languages or by dividing amongst ourselves for what looks like personal profit.

We must unite. We must work to rid our industry of unprofessional behavior, to present a uniform front of what is right and what is wrong. We must help the ATA in its efforts at certification for more languages, and we must reprimand those who threaten these efforts.

Most importantly, we must let go of our grudges. We must realize that former errors might not be repeated by the next client in line. We must in fact hope that they won’t be. We must look at the respect we’ve already gained and when we gather, we must discuss it positively.

The time has come for the prism to stop shining on its pain and to let the more beautiful colors through. The time is here and the time is now, be you in Motown or Downtown, to stand for change, no longer injured by what we don’t have, but proudly singing instead about what we do, just as assertively as Aretha always has.